Juridische vertaling

Waarom hebt u onze deskundigheid nodig?

Gerechtelijke instellingen en procedures verschillen van land tot land. Vaak heeft een juridische term in een andere taal een andere strekking. Vertaalt u het familierechtelijke begrip gezag met authority dan komt u in de problemen. Uw vertaler moet dus goed op de hoogte zijn van het rechtssysteem in het andere land.

Welke documenten stuurt u ons?

  • Juridische en gerechtelijke documenten: algemene voorwaarden, contracten, dagvaardingen, vonnissen, statuten, volmachten, juridische correspondentie;
  • Wetgeving en regelgeving: wetteksten, verordeningen, AmvB’s;
  • Officiële persoonlijke stukken: diploma’s, geboorteakten, huwelijksakten, bewijzen van goed gedrag, testamenten, verblijfsvergunningen, adoptieverklaringen;
  • Wetenschappelijke stukken: artikelen, boeken, monografieën, nationale rapporten;

Waarom Voorts Juridische Diensten?

Ervaring: Voorts Juridische Diensten heeft ruime ervaring met het vertalen van Nederlandse wetgeving alsmede wetenschappelijke teksten.

Deskundigheid: de vertalers zijn deskundig vanwege afgeronde juridische opleidingen in Engeland en Nederland.

Professionaliteit: u hebt rechtstreeks contact met uw deskundige vertaler. Minder misverstanden, minder verloren tijd, snel en goed resultaat.

Hoeveel kost een vertaling?

Prijzen verschillen per opdracht en zijn afhankelijk van complexiteit en spoedeisendheid van de opdracht. Het woordtarief ligt rond de € 0,17 per woord (excl. btw). In één werkdag vertalen wij 1.500 – 2.000 woorden.

Hoe werkt het?

U wilt een juridisch document laten vertalen. Dat gaat heel eenvoudig:

  1. U stuurt uw tekst op. Vermeld in uw e-mail wanneer u de vertaling wilt ontvangen.
  2. U ontvangt binnen 48 uur een offerte; gratis en vrijblijvend. Deze offerte houdt rekening met de moeilijkheidsgraad van de tekst en binnen welke periode u de vertaling wilt ontvangen.
  3. U gaat akkoord met de offerte en krijgt op de afgesproken dag uw vertaling retour.